Wyniki konkursu „Prawo w tłumaczeniu” (edycja II 2018)

W II edycji konkursu (2018) na konkurs wpłynęło 28 prac (w tym 15 z językiem angielskim, po 3 z językami francuskim, hiszpańskim i niemieckim i po 2 z językami rosyjskim i włoskim). Uczestnicy konkursu reprezentowali 7 polskich uczelni. Najwięcej prac wpłynęło z Uniwersytetu Rzeszowskiego (9) i z Uniwersytetu Warszawskiego (8).

Oto lista zwycięzców w poszczególnych kategoriach językowych:

  • JĘZYK ANGIELSKI – Maciej Wdowczyk, Uniwersytet Warszawski, Instytut Lingwistyki Stosowanej, I rok studiów magisterskich;
  • JĘZYK FRANCUSKI – Magdalena Jelińska, Uniwersytet Warszawski, Instytut Lingwistyki Stosowanej, II rok studiów magisterskich;
  • JĘZYK HISZPAŃSKI – Anna Szymlak, Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, filologia hiszpańska, 3. rok;
  • JĘZYK NIEMIECKI – Klaudia Tomaszewska, Uniwersytet Warszawski, lingwistyka stosowana (tłumaczenia specjalistyczne), 4. rok;
  • JĘZYK ROSYJSKI – Natalia Wrzosek, Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, filologia rosyjska, SUM II;
  • JĘZYK WŁOSKI – Klaudia Nieszporek, Uniwersytet Śląski, filologia: język włoski, 4. rok.

Zwycięzcom serdecznie gratulujemy!

Ze zwycięzcami skontaktujemy się mailowo w celu ustalenia sposobu przekazania nagród od Wydawnictwa C.H. Beck. Wszystkim uczestnikom konkursu bardzo dziękujemy za nadesłane prace i zapraszamy do udziału w następnej edycji konkursu.

Konkurs odbył się pod honorowym patronatem Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce.

Wykład dr. Michała Bartoszewicza

Dnia 24 kwietnia 2018 roku gościliśmy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej dr. Michała Bartoszewicza. Wykład dotyczył wybranych sfer ochrony prawnej języka polskiego. Podczas wykładu mogliśmy poznać aktualne formy ochrony języka, a także wspólnie przedyskutować i zastanowić się nad sposobami, które można by ewentualnie wdrożyć, aby język polski zachował swoją formę i przetrwał jak najdłużej.

Dr Michał Bartoszewicz – prawnik konstytucjonalista. Autor rozprawy doktorskiej pt. Nadzór nad partiami politycznymi w polskim porządku konstytucyjnym. Książka pod tym samym tytułem została opublikowana w Wydawnictwie Sejmowym w 2006 roku. Główne kierunki badań Michała Bartoszewicza to rola społeczeństwa obywatelskiego w ustroju politycznym, wolności i prawa człowieka, legislacja i ochrona prawna języka polskiego. Owocem badań na tym polu jest książka Język polski i jego ochrona prawna w porządku konstytucyjnym Rzeczypospolitej Polskiej wydana w 2017 r. Autor ponad 35 publikacji naukowych w tym komentarzy do wielu przepisów Konstytucji (w: Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej. Komentarz, red. M. Haczkowska, Warszawa 2014). Pracuje na Wydziale Ekonomii i Zarządzania Politechniki Opolskiej. Należy do Polskiego Towarzystwa Legislacji.

Abstrakt:
Język polski w samym swoim istnieniu nie jest raczej zagrożony. Nie wymaga ochrony podobnej do troski o zachowanie ginących gatunków roślin czy zwierząt. Suma doświadczeń historycznych użytkowników polszczyzny sprawiła jednak, że język polski jest uregulowany zarówno w Konstytucji RP, jak i w ustawach zwykłych. Warto ustalić na czym polega istota tej ochrony i jakich aspektów używania języka ona dotyczy.

Centralnym zagadnieniem jest niewątpliwie używanie języka polskiego, i to w odpowiedniej formie, przez organy władzy publicznej w Polsce w wykonywaniu zadań i kompetencji (zwłaszcza tych skierowanych na zewnątrz aparatu władzy).

Nieco rzadziej bada się wpływ członkostwa w Unii Europejskiej na pozycję i funkcjonowanie języka polskiego. Celowe będzie więc zbadanie z jednej strony roli polszczyzny jako jednego z języków urzędowych Unii, a z drugiej strony oddziaływania innych języków (zwłaszcza angielskiego) na komunikację językową w Polsce, także w aktach komunikacji powstających w instytucjach publicznych.

Ostatnim zagadnieniem, które warto poruszyć jest ochrona praw użytkowników różnych usług, która jednocześnie służy trosce o należną pozycję języka polskiego.

Dziękujemy serdecznie za niezmiernie ciekawe i pouczające spotkanie!

Do zobaczenia wkrótce 🙂

Wyniki konkursu „Prawo w tłumaczeniu” (edycja 2017)

Na konkurs wpłynęły 54 prace (w tym 19 z językiem francuskim, 13 z językiem angielskim, po 6 z językiem rosyjskim i hiszpańskim, oraz po 5 z językiem niemieckim i włoskim). Uczestnicy konkursu reprezentowali 12 polskich uczelni, najwięcej studentów było z Uniwersytetu Warszawskiego (19) oraz z Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej (17).

Oto lista zwycięzców w poszczególnych kategoriach językowych:

JĘZYK FRANCUSKI – Magdalena Jelińska, Uniwersytet Warszawski, Instytut Lingwistyki Stosowanej, I rok studiów magisterskich;

JĘZYK ANGIELSKI – Dagmara Czasak, Uniwersytet Warszawski, Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy PSKT;

JĘZYK ROSYJSKI – Dawid Bronowski, Uniwersytet Śląski w Katowicach, Filologia rosyjska, 4. rok;

JĘZYK HISZPAŃSKI – Anna Jamka, Uniwersytet Warszawski, Instytut Lingwistyki Stosowanej, II rok studiów magisterskich;

JĘZYK NIEMIECKI – Maciej Andrukajtis, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Lingwistyka stosowana II stopnia, II rok studiów magisterskich;

JĘZYK WŁOSKI – Zuzanna Starostecka, Uniwersytet Warszawski, Italianistyka, I rok studiów magisterskich.

Zwycięzcom serdecznie gratulujemy! Ze zwycięzcami skontaktujemy się mailowo w celu ustalenia sposobu przekazania nagród.

Wszystkim uczestnikom konkursu bardzo dziękujemy za nadesłane prace i zapraszamy do udziału w następnej edycji konkursu.

 

Tłumacz w ONZ – spotkanie z dr. Edinem Dupanoviciem

Serdecznie zapraszamy na spotkanie z dr. Edinem Dupanoviciem, specjalistą od językoznawstwa angielskiego z Wydziału Pedagogicznego uniwersytetu w Bihacu (Bośnia i Hercegowina), który opowie nam o swojej pracy w charakterze tłumacza w Organizacji Narodów Zjednoczonych.

Spotkanie odbędzie się 1 czerwca o godz. 11.30 w budynku ILS (sala 00.111, parter). Zachęcamy do śledzenia wydarzenia na Facebooku: https://www.facebook.com/events/944184265730084/.

Więcej o karierze tłumacza w ONZ możecie przeczytać tu: https://languagecareers.un.org/dgacm/Langs.nsf/home.xsp.

Do zobaczenia!

Działalność koła – kwiecień i maj 2017

Na czterech kolejnych spotkaniach Koła, które odbyły się 20 kwietnia, 27 kwietnia, 11 maja i 18 maja, zajmowałyśmy się głównie sprawami organizacyjnymi dotyczącymi konkursu „Prawo w tłumaczeniu”, do udziału w którym serdecznie zapraszamy (aby przeczytać szczegółowe informacje na jego temat, regulamin oraz tekst ustawy do tłumaczenia, należy kliknąć w plakat po prawej stronie).

20 kwietnia dołączyły do nas dwie nowe Członkinie, Małgosia Baranowska i Zuzanna Kołodziejczyk.

Podczas ostatnich spotkań omawiałyśmy również terminologię związaną z prawem zobowiązań oraz przekładem sądowym. Dokonałyśmy również tłumaczenia kilku fragmentów umów z języka angielskiego na polski i odwrotnie.

Wszystkie osoby zainteresowane przekładem umów zapraszamy na następne spotkanie naszego Koła, które odbędzie się 25 maja o 11.30 w budynku ILS.

[:pl]Działalność koła – kwiecień 2017[:]

[:pl]Na kwietniowym spotkaniu Koła Juryslingwistyki zajmowaliśmy się tłumaczeniem umów. Na początku zapoznaliśmy się z teorią dotyczącą tego zagadnienia oraz ze specjalistycznym słownictwem używanym w tego typu tekstach. Analizowaliśmy jakie warunki musi spełniać tekst, by mógł zostać nazwany umową, jakie typy umów występują w Wielkiej Brytanii oraz kto może je zawierać. Na koniec zajęliśmy się tłumaczeniem przykładowej umowy na język angielski.

Wszystkie osoby zainteresowane tą tematyką zapraszamy na następne spotkanie naszego Koła, które odbędzie się 20 kwietnia o 11.30 w budynku ILS (sala 00.105). Będziemy na nim dalej zajmować się zagadnieniem umów.[:]

[:pl]Pierwsze spotkanie Koła w 2017 roku[:]

[:pl]W czwartek 12 stycznia o godzinie 9.45 (sala 01.073, ILS, Dobra 55) odbędzie się spotkanie Koła Juryslingwistyki, pierwsze po przerwie świątecznej. Serdecznie zapraszamy wszystkich zainteresowanych![:]

[:pl]Spotkanie Koła – 1 grudnia 2016 r.[:]

[:pl]Zapraszamy na najbliższe spotkanie Koła 1 grudnia (czwartek) w godz. 9.45 – 11.15 (sala 01.073, ILS, Dobra 55). Będzie to kolejne spotkanie Koła z cyklu „Tłumaczenie aktów stanu cywilnego”.[:]

„Komunikacja międzykulturowa w prawie” – abstrakty

Zapraszamy do zapoznania się z abstraktami wystąpień, których można będzie wysłuchać w trakcie poniedziałkowej konferencji.

 

Aspekty międzykulturowe w prawie karnym na przykładzie _obrony przez kulturę_

Doświadczenia prawnika w pracy z klientem międzykulturowym

Instytucje common law w tłumaczeniu czyli o polskich przekładach wyroków Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej

Między common law a civil law _ komunikacja prawna w Kanadzie

Prawo europejskie wobec małżeństw poligamicznych

Przestrzenie komunikacji międzykulturowej w prawie _ w poszukiwaniu definicji zjawiska

Specyfikacja pracy tłumacza w organizacji pozarządowej specjalizującej się w pomocy uchodźcom i migrantom

Tłumacz przysięgły na styku kultur prawnych

Tłumacz sądowy wobec wyzwań przekładu międzykulturowego

Tłumaczenie maszynowe jako narzędzie promowania wielojęzyczności i wielokulturowości w Unii Europejskiej

„Komunikacja międzykulturowa w prawie”

Serdecznie zapraszamy do zapoznania się ze szczegółowym planem konferencji w zakładce. Do zobaczenia 27 maja!